==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་ལྔ་པ། གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་གི་རྟོག་པ་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ།
བརྟག་པ་ལྔ་པ། གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་གི་རྟོག་པ་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་སྒྲུབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། ཐབས་མང་བ་དང༌། ཟབ་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་ནས། ད་ནི་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་གི་རྟོག་པ་གསུངས་པ་ནི། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བྷ་ག་ཝཱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་རྟོག་པ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཅིག་ཡིན་ཏེ། སྔོན་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཤད་པ་དང༌། རྗེས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། གཟུགས་བརྙན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ནས། ལས་དང་པོ་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་གང་ཟག་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་བྱུང་བའི་སྤྲུལ་སྐུའི་ལུགས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུངས་པ་ནི། ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འོག་མིན་དུ་བྱང་ཆུབ་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་བ་
༄། །ལ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། རྒྱུའི་རྣམ་སྣང་ངམ། རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའམ། རྒྱུའི་པདྨ་གར་དབང་ངམ། རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀའམ། རྒྱུའི་རྟ་མཆོག་ཏུ་སྣང་བའི་རྟོག་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །གྲུབ་པ་དམ་པ་མཆོག་གི་ཆོས། །ཞེས་པས་སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དུ་གྲུབ་པ་ཟག་མེད་དམ་པ་མཆོག་གི་ལམ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་དང༌། ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང༌། ཟླ་བ་གཅིག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁམས་ཞུགས་པ་དང༌། སྐུ་གྱུར་པས་རྟོག་པ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འོག་མིན་དུ་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བས་འོག་མིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཕྲིན་ལས་ལ་གཞག་པའོ། །ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་པ་འདོད་པའི། །སེམས་ཅན་

【汉语翻译】
第五品，讲述所化众生各自差别的分别之释。
第五品，讲述所化众生各自差别的分别之释。
༄༅། །如是，所有分别共同成就之真如已宣说，众多方便和甚深，以及依利根者而成就悉地之方便品已宣说。现在宣说所化众生各自差别的分别，即说“此乃瑜伽薄伽梵”等。为了调伏贪欲深重之人，此金刚萨埵之瑜伽，乃一切如来与一切佛陀平等结合之金刚悉地分别，由二十一位天女空行母幻化胜乐金刚所说。此亦为一，先前于赡部洲宣说为圆满正等觉佛之化身，若依随行瑜伽士，则观修影像之轮，初业者之悉地，以及殊胜瑜伽士获得悉地，为利他者灌顶之坛城已宣说。先前于赡部洲出现之化身次第已宣说，即“真实成就唯一性”。此说于色究竟天证悟而获得法身。如所愿而结合。此为第五位菩提。
༄༅། །或为报身之因金刚萨埵，或为因之毗卢遮那，或为因之金刚日，或为因之莲花舞自在，或为因之黑汝嘎，或为因之马王所显现之所有分别之集合。以“成就殊胜胜法”之句，先前于成佛道中成就无漏殊胜胜道即彼处所说，以及如从交合明点所生之月，以及唯一月，以及金刚，以及入界，以及身转变，故于所有此六种分别，于色究竟天证悟之时当修习。以“种种道之结合”之句，于色究竟天十方诸佛安住而加持，灌顶，禅定，以及安立于事业。欲求种种仪轨之。

【英语翻译】
Fifth Chapter: Explanation of the Distinctions of Individual Beings to be Tamed.
Fifth Chapter: Explanation of the Distinctions of Individual Beings to be Tamed.
༄༅། །Thus, the Suchness that accomplishes all common conceptualizations has been taught, as well as the chapter on the methods for accomplishing siddhis through numerous, profound, and sharp faculties. Now, the distinctions of individual beings to be tamed are spoken of, namely, mentioning "This is the Yoga Bhagavan," and so on. In order to subdue those with great attachment, this yoga of Vajrasattva, which is the Vajra-siddhi conceptualization that equally unites all Tathagatas with all Buddhas, was spoken by the twenty-one goddesses, the Dakini Illusion Bliss Supreme. This is also one, as it was previously explained in Jambudvipa as an emanation body of the perfectly complete Buddha. If one follows the yogis, then by meditating on the wheel of images, the siddhi of the first practitioner, and the supreme yogi obtaining siddhi, the mandala for empowering those who benefit others has been spoken. The order of the emanation bodies that appeared in Jambudvipa in the past has been spoken, namely, "The truly accomplished one is the only one." This speaks of attaining the Dharmakaya by awakening in Akanishta. Combine as desired. This is the fifth Bodhi.
༄༅། །Or the cause of the Sambhogakaya is Vajrasattva, or the cause is Vairochana, or the cause is Vajra Sun, or the cause is Padma Garwang, or the cause is Heruka, or the cause is all the collections of conceptualizations that appear as the supreme horse. By the phrase "The Dharma of the supreme, sacred accomplishment," it is said that the path of the supreme, sacred, uncontaminated accomplishment on the path to Buddhahood was spoken of in that very place. And just as the moon arises from the union bindu, and the one moon, and the vajra, and entering the realm, and the transformation of the body, therefore, all six of these conceptualizations should be meditated upon at the time of awakening in Akanishta. By the phrase "Through the combination of various paths," the Buddhas of the ten directions reside in Akanishta and bless, empower, meditate, and establish in activity. Desiring various rituals.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་གདུལ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་རྟོག་པ་དྲུག་གི་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། སེར་སྣ་དང་ལེ་ལོ་ཆེན་པོ་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བྷ་ག་ཝཱན་སྔོན་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྤྲུལ་སྐུའི་འབྲས་བུ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་དྲུག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྲུལ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་མོས་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཐབས་གང་གིས་མྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་བྱུང་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བཤད་ནས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་གསུངས་པ་ནི། ཉིན་རེའམ་ཡང་ན་ཟླ་རེའམ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ལོ་རེ་ན། །ཇི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་བདེ་མཆོག་གར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་བསྒོམས་པས་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ཞག་གཅིག་འཇོག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའམ། ཟླ་བ་གཅིག་འཇོག་པ་འམ། ལོ་གཅིག་འཇོག་
༄། །པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ན་པཱུ་ཛ་བྱས་ལ་སངས་རྒྱས་བདེ་མཆོག་གི་ཟློས་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་མི་འདོད་ན་ཆ་ལུགས་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ནི། ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་སྲོག་དང་རྩ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་སྲོག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་བ་སོ་དང་རྭ་ལས་བྱས་པ་དང༌། རྩྭ་ལས་བྱུང་བའི་ཤིང་ལ་འབུར་དུ་བརྐོས་ནས་རང་གི་ལྷའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་ཏུ་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣམ་སྣང་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། པདྨ་གར་དབང་དང༌། རྟ་མཆོག་གཟུགས་སུ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་དང་གང་བསྟན་པ། །སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིགས་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཁྱིམ་པའམ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའམ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ཀྱི་རྟོག་པ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་གང་དང་གང་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒོམ་ཞེ་ན། སློབ་མའི་ཚོགས་ཀུན་དེ་དང་དེར། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེ་བསྒྲུབས་སོ། །ཞེས

【汉语翻译】
调伏等，是指为了调伏六种分别念的所化，即大贪欲、愚痴、嗔恨、邪见、悭吝和极度懈怠者。为了成就六种智慧的安乐。薄伽梵先前在极乐世界化身的果实，即第六金刚持，为了利益有情而化现佛的种种神变。如果对四手印生起信心，就能迅速成就。那么，用什么方法才能快速成就呢？通过加持的道路，将智慧勇识融入，就能成就。如此讲述了先前发生的佛陀事业后，接着宣说了随行之法：每日或每月，或者同样每年，如是加持后，就做胜乐金刚舞。如是说，修习四种念修，通过念诵，可以绘制放置一天的坛城，或者放置一个月的坛城，或者放置一年

【英语翻译】
“Subduing” and so on, refers to subduing those to be tamed by the six conceptualizations, namely those with great desire, ignorance, hatred, wrong views, miserliness, and great laziness. In order to accomplish the bliss of the six wisdoms. The fruit of the emanation body of Bhagavan in Sukhavati in the past, namely the sixth Vajradhara himself, emanated various manifestations of the Buddha for the benefit of sentient beings. If one has faith in the four mudras, one will quickly achieve accomplishment. So, by what method is it quick? By the path of blessing, one will achieve accomplishment by inserting the wisdom hero. Thus, after explaining the past deeds of the Buddha, he then spoke of the method of following: Daily or monthly, or similarly yearly, after blessing in this way, one should perform the dance of Samvara Buddha. It is said that by meditating on the four approaches and accomplishments, through recitation, one can draw a mandala to be placed for one day, or a mandala to be placed for one month, or to be placed for one year.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བས་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མའི་ཚོགས་དང༌། གདོང་རྒྱན་གྱོན་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་བྱུང་དང་རྗེས་འཇུག་གི་རྒྱུད་བཤད་ནས། ད་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་བྱུང་གི་གླེང་གཞི་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རྟོག་ཀུན་གྱི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རིགས་དྲུག་སྤྲུལ་པར་བྱའོ། །གཏམ་དག་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པ་སུ་ཞིག་ལ་གནས་གང་ཞིག་ཏུ་སུ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་
༄། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཐོས་ཤེ་ན། སྟོན་པ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གནས་ནི་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནའོ། །འཁོར་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དོ། །དུས་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །དེར་བཞུགས་པའི་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ནི། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྟག་པ་དམ་པ་བརྟན་པ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདའ་དཀའ་བ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཤད་པའི་ཆོས་ནི། ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་འདོད་རྣམས་ལ། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སོགས། །གདུལ་བྱའི་ཕྱིར་ནི་བྱས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་གི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་སྤྲུལ་བ་དང༌། སྒྲའི་རྣམ་རྟོག་བཤད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་བརྟན་གཡོ་ཀུན། །ཀུན་གྱི་དངོས་པོར་འདི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྷར་བསྐྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་མཆོག་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འདུལ་བས་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུགས་དབྱུང་བའི་འགྲེལ་བའོ།། །།དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྤྲུལ་སྐུ་མི་ཡུལ་དུ་བབས་པའི་ཐབས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཡན་ལག་གི་དོན་དང༌། བརྟག་པ་དྲུག་གི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུགས་དབྱུང་ཡན་ལག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུའི་མཛད་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང༌།
༄། །གནས་པ་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་ལོ། །བདག་ཉི

【汉语翻译】
以授予灌顶的弟子的集会，佩戴面具装饰来修持会供轮。如此讲述了先前发生和随后遵循的续部后，现在是讲述所有分别念的先前发生的开端。此后，还有关于所有分别念的：所有佛陀都应化现为六种化身。应充分讲述这些故事。这样说道。那么，应向哪位导师，在何处，与谁一起，在何时听闻呢？导师是所有佛陀的真实化身，金刚萨埵的至乐之最。这是报身和化身的自性。处所是秘密之最的喜悦之处。眷属是一切的自性。时间是恒常安住之时。在那里安住的法身的自性是：此乃瑜伽士薄伽梵，是常恒、殊胜、坚固的，如常时现在显现一般，其自性难以超越。这样说道。所说的法是：对于各种欲求的仪轨，通过各种事业的结合，为了调伏的对象，已经做了佛陀金刚持等。这是六种姓氏的轮的形象的分别念的化现，以及声音的分别念的讲述。佛陀等一切动静之物，都变为一切的实有。这样，器世间是宫殿，有情世间是生起为天神。为了所有众生的殊胜利益，通过调伏佛陀等来成就。这是为了具有五种圆满自性的众生的利益而化现的讲述。这是金刚萨埵令心欢喜的解释。其意义是这样宣说的：如此讲述了化身降临人间的修行次第后，现在要讲述支分之义，即金刚萨埵令心欢喜的支分之义，以及六种观察的修行仪轨。现在要讲述毗卢遮那佛令心欢喜的支分之义，即过去时中先前发生的。这是生起先前佛陀的化身的事业，以及舒展和收摄，以及安住和依靠的方式。自性

【英语翻译】
With the assembly of disciples empowered by the act of initiation, and wearing face ornaments, one should accomplish the assembly wheel. Thus, having explained the tantras of what came before and what follows, now is the explanation of the genesis of all conceptualizations that came before. Thereafter, also concerning all conceptualizations: All Buddhas should emanate as the six emanations. These stories should be thoroughly narrated. Thus it was said. Then, to which teacher, in what place, with whom, and at what time was it heard? The teacher is the actual embodiment of all Buddhas, the supreme bliss of Vajrasattva. This is the very nature of the Sambhogakaya and Nirmanakaya. The place is in the joy of the supreme secret. The retinue is the self-nature of all. The time is the ever-abiding. The nature of the Dharmakaya abiding there is: This is the yogi Bhagavan, who is eternal, supreme, steadfast, just as he always appears now, whose nature is difficult to transcend. Thus it was said. The Dharma that was taught is: For the various desired rituals, through the combination of various actions, for the sake of those to be tamed, Buddhas, Vajradhara, and others have been made. This is the emanation of the conceptualizations of the form of the wheel of the six lineages, and the explanation of the conceptualizations of sound. All that is stable and moving, such as Buddhas, becomes the reality of all. Thus, the vessel world is the palace, and the sentient world is generated as deities. For the sake of the supreme benefit of all sentient beings, it is accomplished by taming Buddhas and others. This is the explanation of the emanation for the benefit of sentient beings possessing the five perfections. This is the commentary on gladdening Vajrasattva's mind. Its meaning is declared thus: Thus, having explained the order of practicing the means by which the Nirmanakaya descends into the human realm, now the meaning of the limbs is to be stated, namely, the meaning of the limbs of gladdening Vajrasattva's mind, and the ritual of practicing the six contemplations. Now, the meaning of the limbs of gladdening Vairochana's mind is to be stated, namely, what occurred previously in the past. This is the generation of the deeds of the previous Buddha's emanation, and the manner of expanding and contracting, and abiding and relying. Self-nature

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཆེན་པོ་རྟག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཚེ། བསམ་གཏན་བཞིའི་ཡང་ཐོག་ཏུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱོར་ནས་དཔལ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་གཟུགས་སྐུ་ལ་སོགས་པར་ཞེན་པ་སྒྲོ་འདོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཁོར་བ་འཇིག་དང༌། གསེར་ཐུབ་དང༌། འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པས་དབུ་མའི་ཐེག་པ་བསྟན་པས་སྒྲོ་འདོགས་བསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྨོངས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལ་ཞེན་པས་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་བཤད་པས་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་ངོར་རྒྱུའི་རྣམ་སྣང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ཡང་ཐོག་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གནས་དང༌། རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོར་དཔལ་མཆོག་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འགྲོ་བ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྔོན་བྱུང་བ་དང་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་དང༌། འོད་སྲུངས་ཀྱི་བསྟན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བ་དང་མཐུན་པར་རབ་བྱུང་གི་ཚུལ་དུ་སྔོན་བྱུང་ནས་སྡེ་སྣོད་གསུངས་སོ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་སྟོང་
༄། །པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་འགོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་འགགས་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །དོར་བར་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་མཁྱེན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འགྲོ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཞེན་པ་དེ་དག་སྟོང་ཉིད་ལས་འགྲོལ་ཞིང༌། ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
现在伟大是常恒的。
如来语教中，名为：
往昔，薄伽梵圆满劫时，于四禅之顶，以金刚萨埵之相合修，宣说了吉祥胜乐等瑜伽续部。然彼等之教示，令众生执著于色身等，生起增益；轮回坏、金光、迦叶佛等，以中观之理教示，遣除了增益。
然众生愚昧，唯执著于空性，为遣除增益与诽谤，故宣说了方便无上与智慧无上的续部。
其中，金刚空行母第一品中已如次第宣说，不应怀疑。就智慧无上的合修续十八万部而言，大自在常恒法身中，如来语教中，于十地自在之境，以因位之遍照加持，灌顶，三摩地，事业。
往昔圆满劫之初，于四禅之顶，以及他化自在天之境，须弥山顶，吉祥胜乐汇集等，为调伏诸天之义，如来语教之法轮，众生天人之形相之分别念，先前出现，于此贤劫之赡部洲，轮回坏、金光、迦叶佛之教法中，如来语教中，于赡部洲与众生相应，先前示现出家相，宣说了三藏。彼时，一切众生皆甚深空。
༄། །性等，于断绝智慧相续之法性中合修，知晓相续断绝，以无余蕴而入灭。
了知应舍弃之瑜伽，薄伽梵金刚萨埵，为使如来众生从执著于空性一方中解脱，并为遮止无余蕴之灭度，于遍照佛之胎生坛城中

【英语翻译】
Now, greatness is constant.
In the teachings of the Tathagata, it is called:
In the past, when the Blessed One was in the Age of Perfection, at the summit of the four dhyanas, practicing in union as Vajrasattva, he taught the tantras of yoga such as the glorious Supreme Bliss. However, these teachings caused sentient beings to become attached to the form body and other things, giving rise to superimposition. The Destroyer of Cyclic Existence, Golden Light, Kashyapa Buddha, and others taught the Middle Way, thus removing superimposition.
However, sentient beings are ignorant and only cling to emptiness. In order to dispel superimposition and slander, the unsurpassed tantras of skillful means and wisdom were taught.
Among them, the first chapter of the Vajra Dakini explains the order as it is, so there should be no doubt. As for the 180,000 sections of the Wisdom Unsurpassed Union Tantra, in the great, self-existent, constant Dharmakaya, in the teachings of the Tathagata, in the realm of the ten powers, the cause of the all-illuminating blessing, empowerment, samadhi, and activity.
In the past, at the beginning of the Age of Perfection, at the summit of the fourth dhyana, as well as in the realm of Paranirmita-vasavartin, at the summit of Mount Sumeru, the gathering of the glorious Supreme Bliss, and so on, for the purpose of taming the gods, the wheel of the teachings of the Tathagata, the conceptualizations of the forms of sentient beings and gods, previously appeared. In this Fortunate Aeon of Jambudvipa, in the teachings of the Destroyer of Cyclic Existence, Golden Light, and Kashyapa Buddha, in the teachings of the Tathagata, in accordance with the sentient beings of Jambudvipa, the appearance of renunciation previously occurred, and the Tripitaka was taught. At that time, all sentient beings were deeply empty.
༄། །Nature, etc., in the Dharma nature of cutting off the continuum of wisdom, practicing in union, knowing that the continuum is cut off, and entering nirvana without remainder.
Knowing the yoga that should be abandoned, the Blessed One Vajrasattva, in order to liberate the Tathagata's sentient beings from clinging to one side of emptiness, and in order to prevent the passing away without remainder, in the womb-born mandala of Vairochana

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བཻ་རོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་ལྟ་བ་ལྷག་ན་ཅི་ཞིག་སྟོན་སྙམ་ན། སྟོང་པའང་མ་ཡིན་མི་སྟོང་པའང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྣམ་བཅས་དང་རྣམ་མེད་ལྟ་བུའི་མི་སྟོང་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དབུ་མར་ཡང་མི་དམིགས་པས། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐབས་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་རྟོག་མེད་ལས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མོས་པ་ཡང་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བྲག་ཅའམ་སྒྲ་བརྙན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བརྟག་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་རྨོངས་པ་ལྷའི་སྐུ་ལ་ཞེན་པས་སྒྲོ་འདོགས་དང་སྐུར་འདེབས་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དགོངས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷའི་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། མ་འོངས་པའི་སྒོ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་།ནས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཚེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་གླུས་དུས་གསུམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཆོག་ཆོས་ཅན་ཞེས་པའི་བར་གྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་
༄། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ཞེས་པ་ནས། ངེས་པར་གསོལ་གྱི་པར་གྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་དྲི་མེད་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང༌། ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡོང་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བྱ་བ་ན་ན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང༌། ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནས་བདག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ནི་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ཕྲ་མོའི་ས་མཱ་དྷི་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་བར་བཞེད་དོ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་རྒྱུའི་རྣམ་སྣང་ཞུ་བ་ལས་འབྲས་བུའི་བཻ་རོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་བར་བཞེད། རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན་དང༌། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་རྫོགས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསླང་བ་ནས་བསྐུལ་པར་འདོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ནི་དཀ

【汉语翻译】
是作轮（坛城）生起之因。如果有人问，毗卢遮那佛的坛城以殊胜的见解会显示什么呢？（答：）说空也不是，不空也不是等等。就胜义谛而言，不是如幻术般的空性，也不是极不安住般的空性，也不是如具相和无相般的不空性。在无二的结合中，于中观中也无所缘，是智慧空性，以及以方便大悲为自性的法身，从无分别中清净，完全被认为是世间的智慧。对于信奉无分别的瑜伽士，也应将所有天神的轮（坛城）视为如山谷回声或水面倒影般。为了显示莫要因为愚痴众生执着于天神之身而妄加增损的密意，所以宣说了坛城的轮和天神的真如。未来凡是从三门咒语之门想要修持行为者，在坛城胜王之时，应以大乘功德增长之歌，于三时中赞颂一切如来。其中，从“平等性不可动摇”到“殊胜具法性”之间，是以如镜智之门来赞颂；从“乃至极微细之分”到“必作祈请之印”之间，是以平等性智之门来赞颂；从“恒时无垢心”到“恒时种种”之间，是以妙观察智之门来赞颂；从“无量离限量”到“终不转变”之间，是以成所作智之门来赞颂；从“唉玛极稀有”到“我等”之间，是以法界体性智之门来赞颂。据说，龙树论师在修近诵时，安住于微细三摩地中时，是受到天女们的歌声所劝请。因扎菩提为了从因位的显现生起果位的毗卢遮那佛，认为是被四位天女的歌声所劝请。寂静上师和根嘎宁波认为是坛城观修圆满后，从空性三摩地中起座时被劝请。智慧足则认为

【英语翻译】
It is the cause of generating the wheel (mandala). If someone asks, what does the mandala of Vairochana show with its superior view? (Answer:) It is said that it is neither empty nor not empty, and so on. In terms of the ultimate truth, it is not emptiness like an illusion, nor is it emptiness like extreme non-abiding, nor is it non-emptiness like having aspects and not having aspects. In the union of non-duality, there is no object of focus in the Middle Way either. It is wisdom emptiness, and the Dharmakaya, whose nature is skillful means and compassion, is purified from non-discrimination and is completely regarded as worldly wisdom. For yogis who believe in non-discrimination, all the wheels (mandalas) of the deities should be regarded as like echoes in a valley or reflections in water. In order to show the intention of not adding or subtracting arbitrarily because foolish beings are attached to the bodies of the deities, the wheel of the mandala and the suchness of the deities are taught. In the future, those who want to practice conduct from the gate of the three-door mantra, at the time of the supreme king of the mandala, should praise all the Tathagatas in the three times with the song of the Great Vehicle's increasing qualities. Among them, from "Immovable equality" to "Supreme Dharma-holder," it is praised through the door of mirror-like wisdom; from "Even to the most subtle part" to "Surely make the seal of supplication," it is praised through the door of equality wisdom; from "Always stainless mind" to "Always various," it is praised through the door of discriminating wisdom; from "Immeasurable, without measure" to "Will not change," it is praised through the door of accomplishing wisdom; from "Ema, very excellent" to "We and others," it is praised through the door of the wisdom of the Dharmadhatu. It is said that when the master Nagarjuna was practicing recitation, when he was dwelling in subtle samadhi, he was urged by the songs of the goddesses. Indra Bhuti, in order to generate the Vairochana of the fruit from the appearance of the cause, believed that he was urged by the songs of the four goddesses. The peaceful teacher and Kunga Nyingpo believed that they were urged when they arose from the samadhi of emptiness after the mandala meditation was completed. Yeshe Zhap believed that

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་བསྟོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བས་རྗེས་འཇུག་གི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་གཉིས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་པ་དང༌། ཅེས་པ་མཚན་མ་ཐོབ་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྒོམ་པའོ། །གང་གི་སྲིད་པ་འདི་ཉིད་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་རྟག་པ་འཐོབ། །ཅེས་པ་ནི། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུདྡྷ་བོ་དྷིའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའོ། །དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཻ་རོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ལམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པའོ། །ཐལ་མོ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་ངེས་པར་བརྡབ། །ཅེས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བྱོན་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཕེག་བརྡབས་མཉེས་
༄། །པར་བྱའོ། །དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བྱ། །ཞེས་པ་བུདྡྷའི་དབང་པོ་དང་རང་གི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་མོས་པ་ཆགས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལྷ་ལ་དང་བའི་དད་པར་མོས་པར་བསྒོམས་ན་ཤ་ཛ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་གླུ་ལེན་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་གནས་པའོ། །ཀུན་ནས་ནི་དངོས་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་དུས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དངོས་གྲུབ་འཛིན། །རབ་ཏུ་མཐོང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ལུས་དང་ལྷ་ཐ་མི་དད་མཐོང་བ་དང་རེག་པ་དང༌། ཐོས་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ན་བསྐྱར་ཆོས་གསུངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོས་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚན་ཐོག་ཐག་ལྷ་ལ་བསྟོད་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བ་ཡིན་པ་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །བཻ་རོའི་དབུགས་དབྱུང་བའི་འགྲེལ་པའོ། །དེ་ལྟར་བཻ་རོའི་དབུགས་དབྱུང་བ་བཤད་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དབུགས་དབྱུང་ནི། །འདས་པའི་དུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདས་པའི་དུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
赞颂轮转王，不应有疑虑。此乃“诸佛之……”等等，因其易懂故不作解释。之后，“彼之修法……”等句，解释了后随之义。修法，即在获得验相之前，进行息灾与增益二种修持，观想本尊之轮。 “极度考察之成就……”等语，指获得验相之后，修持世间的五种神通。 “于何有情此生中，成就极度恒常之成就”，意为成就殊胜成就，即tud d+hi菩提之智慧。若问修持之方法为何？“以金刚铃杵之属，摄集一切佛”，如是说。即观想毗卢遮那坛城之轮的瑜伽士，以加持力将道、智慧、心识勇识引入。 “以掌善合”，即对智慧勇识之降临顶礼，将其置于心间，于灌顶之末，拍掌使之欢喜。

【英语翻译】
There should be no doubt in praising the Chakravartin. This, like "All Buddhas...", is not explained because it is easy to understand. Then, "The practice of that..." and so on, explains the meaning of the subsequent. Practice is the contemplation of the wheel of the deity in the two practices of pacification and increase until the sign is obtained. "The attainment of extreme examination..." means that after obtaining the sign, the five mundane siddhis of clairvoyance are meditated upon. "In this very existence of whoever, the attainment of extremely constant siddhi" means the attainment of the supreme siddhi, the wisdom of tud d+hi Bodhi. If you ask what is the method of accomplishing it? "With the vajra bell and so on, all the Buddhas are gathered", it is said. That is, the yogi who contemplates the wheel of the mandala of Vairochana, by the power of blessing, introduces the path, wisdom, and mind hero into it. "With palms well joined", that is, prostrating to the coming of the wisdom hero, placing him in the heart, and at the end of the empowerment, clapping to please him.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་འོད་སྲུངས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པར་འགྱུར་རོ། །གདུག་པར་འགྱུར་དུ་ཟད་མོད་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་དུ་འབོད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་འཕོས་ནས་འབྱུང་བོ་གཏོགས་འདོད་ཅན་གྱི་བུ་འབྱུང་པོ་དགེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལེགས་ལྡན་བྱེད་ནག་པོར་གྱུར་ནས། དེས་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིག་པའི་ཕྱིར། རིམས་དུག་དབྱིག་དུག་ལ་སོགས་པ་ལོག་འདྲེན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འཇིག་པར་བྱེད་ཅིང་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་འཚེ་བ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཚེ་འཕོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ཡང་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་གདུག་པ་དེ་མ་བཟོད་ནས་དབང་པོ་དང་
༄། །བཅས་པའི་ལྷ་ཚངས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་པོ། །ཚངས་པ་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ངོ༌། །ཁྱབ་འཇུག་ཀྱང་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་བུ་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ངོ༌། །ལྷ་ཆེན་པོ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆམ་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ངོ༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་བརྡ་བས་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་བར་གཟིགས་ནས། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་གསུངས་པས་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་ནས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས། ཁྲོ་བོའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཁྲོས་པས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་སྲེག་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ནས་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ལ། །ཡིད་ནི་ཡང་དག་བརྟན་པར་གཟུང༌། །ཞེས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྣ་རྩེའི་དབུགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་རིང་ཞིང་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་གཽ་རཱི་མ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
现在，被称为光护的教法之后，一切众生都将变得恶毒而残暴。即使变得恶毒，会有什么过错呢？提到极度愤怒等等，其异熟果报将转生为烟鬼。之后，从那里去世后，将转生为属于寻香的部多之子，一个善良的部多。那变成了一个行善的黑者，为了摧毁三重城市，他会从事散布瘟疫、毒药、武器毒药等邪恶行为，毁灭三个世界，伤害持明咒者，使天神等众生死亡，并且还会摧毁善逝的教法。那时，猛厉怖畏金刚无法忍受那恶毒，便向具有权力的梵天神寻求庇护。梵天神也向遍入天寻求庇护。遍入天也向他化自在天的天子寻求庇护。那位大神知道薄伽梵金刚持的自性，便向他寻求庇护。之后，薄伽梵金刚持以金刚铃发出信号，并进行金刚召集，迎请所有佛陀，使所有世界都像芝麻荚一样充满。金刚萨埵看到无法以寂静调伏恶毒残暴的众生，便进入智慧方便的禅定，念诵智慧方便的精华（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，吽），使自身一切如来都化现为愤怒尊的形象。之后，为了愤怒尊而说：具有愤怒尊之相的愤怒者，也能焚烧三界，一切佛陀愤怒之时，三界全部毁灭更不用说了。之后，在鼻尖上，心要如实稳固地抓住。意思是，吉祥黑汝嘎父母，在无二智慧方便的父母的虚空秘密处，观想十方诸佛融入的明点，显现为（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，吽）字形，并将心专注于此。秘密金刚鼻尖的气息，通过三十二字母变得悠长而温暖，从中生起黑汝嘎轮的印契，如高丽玛拉等。

【英语翻译】
Now, after the teachings of the one called Light Protector, all beings will become malicious and violent. Even if they become malicious, what faults will there be? Mentioning extreme anger and so on, the ripening result of that will be to be born as a smoke drinker. Then, having passed away from there, one will be born as a son of a Bhūta belonging to the Gandharvas, a virtuous Bhūta. That becomes a black one who does good, and in order to destroy the triple city, he will engage in the evil deeds of spreading plagues, poisons, weapon poisons, and so forth, destroying the three worlds, harming the Vidyādharas, causing the gods and other beings to die, and he will also destroy the teachings of the Sugata. At that time, the fierce Vajrabhairava, unable to endure that malice, went for refuge to the powerful Brahma. Brahma also went for refuge to Vishnu. Vishnu also went for refuge to the great son of the Paranirmitavasavartin gods. That great god, knowing the nature of the Bhagavan Vajradhara, went for refuge to him. Then, the Bhagavan Vajradhara himself signaled with the vajra bell and performed the vajra gathering, inviting all the Buddhas, making all the realms of the world as full as a sesame pod. Vajrasattva, seeing that it was impossible to pacify the malicious and violent beings with peace, entered into the samadhi of wisdom and means, and by uttering the essence of wisdom and means, (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable HUM), he caused all the Tathagatas themselves to become wrathful and take the form of wrathful deities. Then, for the sake of the wrathful deities, it is said: The wrathful one with the nature of wrath, even when angry, can burn the three worlds, when all the Buddhas are angry, what need is there to mention the complete destruction of the three realms? Then, on the tip of the nose, the mind should be held firmly and steadily. This means that the glorious Heruka father and mother, in the secret space of the non-dual wisdom and means of the father and mother, visualize the bindu into which the Buddhas of the ten directions dissolve, appearing in the form of the letter (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable HUM), and focus the mind on that. The breath of the secret vajra tip of the nose, becoming long and warm with the thirty-two letters, from that arises the mudra of the Heruka wheel, such as the Gaurimala and so on.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མངལ་སྐྱེས་ཀྱིས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་མ་འོངས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སྐུའི་མདོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་འབར་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བརྒྱད་པ། གཡས་ཞི་ཞིང་དཀར་བ། གཡོན་ཆགས་པས་དམར་པ། དབུས་མའི་ཞལ་དྲག་པ། རྒྱབ་མ་རྨོངས་པར་མཛད་པ་སེར་པོ། །ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། །འོག་མ་
༄། །གཉིས་ན་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་པགས་པ་བསྣམས་པ། གསུམ་པ་གཉིས་ན་མདའ་དང་གཞུ། བཞི་པ་གཉིས་ན་མདུང་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ཡང་ན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའོ། །དེས་ཕྲིན་ལས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། འཇིག་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལྟར་དྲག །ཅེས་པ་ནས། ཐམས་ཅད་ཕ་མ་ནས་སླང་ཡང་ནི། །ཐལ་བར་གྱུར་པ་འཚོ་བར་བྱེད་པའི་ཕར་གསུངས་ཏེ། མ་རུངས་པའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཕབ་ནས་སླར་ཡང་ཤི་བས་ཐལ་བར་གྱུར་པ་ལས་སླར་འཚོ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དེའི་འབར་བའི་ཉི་མ་ལས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་དུ་སྤྲུལ་ནས། གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མ་ལུས་པའི་བདུད་ལས་གྲགས་པ། མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་ཟ་བར་ནུས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྦྱངས་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་དབུགས་དབྱུང་བའི་འགྲེལ་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀའི་དབུགས་དབྱུང་བཤད་ནས། ད་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དབུགས་དབྱུང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདས་པའི་དུས་ནས་སྔོན་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནས་འགྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་སྔོན་བྱུང་བའི་བར་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པའི་དབང་གིས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཆགས་པའི་དབང་གིས་དུ་འབོད་ཆེན་པོར་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལོག་ལྟ་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
是从胎生中产生的。为了那些想要修持未来密宗之门行的人们，（经中）教导说应当修习胎生次第的坛城轮。世尊就是瑜伽士等等。如果问世尊的身色是什么样的？（经中）说，是像燃烧的蓝色勇识等等。有四张脸，八只手。右边的脸是寂静而白色的，左边的脸因贪欲而是红色的，中间的脸是忿怒的，后面的脸是无知的黄色。前两只手拿着金刚杵和铃，下面的两只手拿着令人恐惧的兽皮，第三对拿着弓和箭，第四对拿着矛和颅骨。或者只有一张脸和四只手。他做什么样的事业呢？像大劫毁灭时一样猛烈。从“一切从父母中唤起”到“使化为灰烬者复活”这样说，对所有不驯服的轮降下痛苦，然后又从死亡化为灰烬中使之复活。他又做了什么呢？（经中）说：“从他燃烧的太阳中”。从自己燃烧的太阳光芒中化现出守护坟场的，像影子一样化现出形相。然后与能吞噬所有魔鬼，能阻断未来瑜伽士的恶毒等等的血，坟场之王黑汝嘎一起嬉戏。因此，清净佛土，安置一切众生于菩提，清净一切有情界。这是黑汝嘎的呼吸舒缓的解释。如此解释了黑汝嘎的呼吸舒缓之后，现在将要解释莲花舞自在的呼吸舒缓。从“过去世中先前出现”到“以众生的方式先前出现”之间已经解释完毕。那时，一切众生在佛光明的教法之后，一切众生因愚痴的力量而变成了邪见者。然后因贪欲的力量而生为大叫唤。为了清净那些邪见者的智慧，世尊金刚法是如何

【英语翻译】
It is born from the womb-born. For those who wish to practice the conduct of the door of future secret mantras, it is taught that one should meditate on the mandala wheel of the womb-born sequence. The Blessed One is the yogi and so on. If asked what is the color of the Blessed One's body? (It is said) that it is like the burning blue hero and so on. It has four faces and eight hands. The right face is peaceful and white, the left face is red due to attachment, the middle face is wrathful, and the back face is yellow due to ignorance. The first two hands hold a vajra and a bell. The lower two hands hold a frightening animal skin. The third pair holds a bow and arrow. The fourth pair holds a spear and a skull cup. Or it has only one face and four hands. What kind of activity does he perform? He is fierce like the time of the great destruction. From "awakening everything from the parents" to "reviving those who have turned to ashes," he pours down suffering on all the untamed wheels, and then revives them from death and ashes. What else does he do? (It is said) "From his burning sun." From the burning rays of his own sun, he emanates as the guardian of the charnel ground, and emanates a form like a shadow. Then he plays together with Heruka, the king of the charnel ground, who can devour all demons, cut off the viciousness of future yogis, and so on. Therefore, he purifies the Buddha-field, establishes all beings in enlightenment, and purifies all realms of sentient beings. This is the explanation of the Heruka's breath-relieving. Having explained the Heruka's breath-relieving in this way, now we will explain the breath-relieving of Padma Garwangchug. From "previously appeared in the past" to "previously appeared in the manner of beings" has already been explained. At that time, all sentient beings, after the teachings of Buddha Light, all sentient beings, due to the power of ignorance, became those with wrong views. Then, due to the power of attachment, they were born as great callers. In order to purify the wisdom of those with wrong views, how does the Blessed One Vajra Dharma

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་པདྨ་དམར་པོ་འདི་འདམ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་འདམ་གྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་པ་བཞིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་འོད་གསལ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པ་གཟིགས་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིགས་
༄། །དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་རྩ་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེས་ལོག་ལྟ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། སོ་སོར་རྟོག་པ་འདོད་ཆགས་དག་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ཏེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྣ་ཚོགས་པ་འདུལ་བ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དབུགས་དབྱུང་བའི་འགྲེལ་པའོ།། །།དེ་ལྟར་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་འགྲེལ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དབུགས་དབྱུང་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདས་པའི་དུས་ནས་སྔོན་བྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུདྡྷ་འོད་སྲུངས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྗེས་ལ་སེར་སྣའི་སེམས་ཀྱིས་འདུག་ཅིང་ནོར་ལ་ཤས་ཆེར་བསྒོམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འཇུངས་པར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ཡི་དགས་ཀྱི་གནས་སུ་ལྷུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཚེ་འཕོས་ནས་མི་དབུལ་བོར་སྐྱེས་ནས་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་དང༌། ཕན་ཚུན་གསོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ནོར་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་ཕབ་བས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གདུག་ཅིང་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁྲོ་བ་ལ་ཞི་བས་ཕན་ཕར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལས། མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེར་སྣ་ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་གདུངས་ནས་སེར་སྣ་མེད་པའི་ལྷར་བསྒྲུབས་སོ་བྱ་བ་

【汉语翻译】
如同红莲生长于污泥，却不被污泥所染一样。观世音菩萨观察到三界众生未被光明和突发污垢所染，故化现为观世音菩萨之身。那么，这位观世音菩萨是谁呢？就是金刚萨埵如来所说的。要知道，金刚萨埵是六道轮回的本源化身。因此，薄伽梵金刚萨埵为了调伏由邪见产生的贪欲，以各自的觉悟作为清净贪欲的祭品，即莲花舞自在，以方便和智慧双运的胎生次第，以莲花舞自在坛城的方式，为了调伏各种众生，普遍化现为观世音自在王，即无量光佛。以上是莲花舞自在的开释。

如是宣说了舞自在的开释后，现在宣说金刚日的开释。从过去的时间开始，已经宣说了一个先前的偈颂。 “那时一切众生是”，这是说在佛光守护的教法之后，由于贪婪之心而安住，并且大部分时间都在冥思财富，由于非常吝啬，所以堕落到饿鬼道。之后，从饿鬼道转生为人，却生为贫穷之人，遭受饥渴，互相残杀。为了净化这种极其恶毒和吝啬的瑜伽，薄伽梵金刚萨埵安住于平等性大宝三摩地，化现为金刚日之形。之后，薄伽梵虚空藏金刚日为了圆满十方一切众生的愿望，降下了如珍宝女人等的雨。因此，将转轮王之王位赐予了一切众生。因为对于那些恶毒和吝啬，且因傲慢而愤怒的人，以寂静调伏并不能带来利益，所以，从智慧方便的金刚日中，以胎生的次第，通过太阳的光芒，彻底烧灼那些吝啬之人，从而将他们转变为无有吝啬的天神。

【英语翻译】
Just as a red lotus grows from mud but is not stained by the impurities of the mud, so too, Avalokiteśvara, seeing that sentient beings of the three realms are not stained by the impurities of sudden, adventitious defilements of luminosity, manifested as the form of Avalokiteśvara. Who is this Avalokiteśvara? It is said to be Vajrasattva Tathagata. Know that Vajrasattva is the root emanation of the six realms of samsara. Therefore, the Blessed One Vajrasattva, in order to subdue the desire arising from wrong views, with individual discernment as an offering that purifies desire, namely Padmanartesvara (Lord of the Lotus Dance), through the stages of womb-born generation uniting skillful means and wisdom, in the manner of the mandala of Padmanartesvara, in order to subdue various beings, universally transformed into the King Avalokiteśvara, namely Amitabha. This is the explanation of Padmanartesvara.

Having thus explained the commentary on the Lord of Dance, now we will explain the elucidation of Vajra Sun. From past times, a previous verse has already been explained. "At that time, all sentient beings..." This means that after the teachings of Buddha Light Protector, they remained with minds of avarice and mostly meditated on wealth, and due to being extremely miserly, they fell into the realm of pretas. Then, after death, they were born as poor people, suffering from hunger and thirst, killing each other. In order to purify that extremely cruel and miserly yoga, the Blessed One Vajrasattva, having remained in the samadhi of the great treasure of equality, manifested as the form of Vajra Sun. Then, the Blessed One Akashagarbha Vajra Sun, in order to fulfill the wishes of all sentient beings in the ten directions, rained down rain of precious women and so on. Thus, he bestowed the sovereignty of a universal monarch upon all sentient beings. Because pacifying with serenity does not benefit those who are cruel and miserly, and who are angry due to arrogance, therefore, from the Vajra Sun of wisdom and skillful means, through the stages of womb-born generation, the rays of the sun intensely scorched those who are miserly, and thus they were transformed into gods without miserliness.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །ཟློག་པ་དང་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་སྲོག་དང་རྣམ་ཤེས་ཐིམ་པའོ། །དབྲོག་པས་ཀྱང་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །ཞེས་པ་བཙུན་མོ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ལས་རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ། ས་འོག་ས་བླ་ས་སྟེངས་ཀྱི་གནས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་གི་རང་དབང་ཡོད་པའི་ནོར་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དབུགས་དབྱུང་བའི་འགྲེལ་པའོ།། །།ད་ནི་རྟ་མཆོག་གི་དབུགས་དབྱུང་བ་བཤད་དེ། འདས་པའི་དུས་ན་ཞེས་པའི་ཤློཀ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་འོད་སྲུངས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྗེས་ལའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་གྱུར་པ་ཤེས་པ། ལེ་ལོ་དང་ཕྲག་དོག་དང་བཅས་པའོ། །ལེ་ལོ་དེས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་ན། མནར་མེད་པ་ཡི་དམྱལ་བར་ལྷུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མནར་མེད་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་མིར་སྐྱེས་ཀྱང་བྱི་པོ་དང༌། ཚོམ་པོ་དང༌། རྐུན་བོས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཁྱེན་ནས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་རྟ་མཆོག་གི་ཚུལ་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པས་སྡིག་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ཁོ་ནར་རོ། །ཕ་རོལ་གནོན་པའི་རྩལ་དག་གིས། །ཞེས་པ་དབང་བྱ་བ་དང་ལོངས་སྤྱད་པ་ཐིམ་པའི་མཛད་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་མཛད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཟིལ་གྱིས་ནོན་སྙམ་ན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་ཤིན་ཏུ་ལེ་ལོས་གདུག་ཅིང་ཕྲག་དོག་གིས་གཏུམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་མང་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། བྱི་བོ་ཆོམ་པོ་རྐུན་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱི་བོ་ནི་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་འགྲོ་བའོ། །རྐུན་པོ་ནི་མ་མཐོང་བར་ནོར་འཕྲོག་པའོ། །ཆོམ་པོ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ནོར་འཕྲོག་པའོ། །བྲིད་པ་དང་ནི་སྒྱུ་དག་དང༌། །ཞེས་པ་བྲིད་
༄། །པ་ནི་ཚིག་གིས་སོ། །སྒྱུ་ནི་རང་གི་ཉེས་པ་འཆབ་པའི་ཐབས་སེམས་གྱ་གྱུ་བའོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ཅེས་པ། གདུལ་བྱ་དེ་དག་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་སྦྱོར་བའོ། 

【汉语翻译】
“དང་”是指控制身语意。“折巴”是指生命和识融入。“夺巴”也特别指享用明妃和会供轮。如此这般战胜其他，聚集所有地下、地上、地上之上的三处地方的所有自主的财物，并且是战胜三界者。这是金刚日（རྡོ་རྗེ་ཉི་མ།）的呼吸法的解释。

现在宣说马王（རྟ་མཆོག）的呼吸法。过去时等颂词已经解释完毕。 “那时所有众生”是指光藏（འོད་སྲུངས།）的教法之后。知晓精进非常小，伴随着懒惰和嫉妒。如果想知道懒惰会变成什么，就说会堕入无间地狱。无间是就近指，指八大地狱。之后死亡转生为人，也会有奸夫、强盗、小偷阻碍善法。为了调伏这些，薄伽梵金刚萨埵知晓后，以行为精进的智慧自性，以猛烈的结合方式，显现马王之相。以调伏的众生都清净的意乐，以无罪的慈悲之力，仅仅是显现。“以压伏他者的能力”，是指以控制、享用、融入的事业来压伏。如果想知道如何压伏，马王父母双运，以胎生的次第，为了摧毁极其懒惰恶毒、嫉妒凶残的众多有情世界，而幻化坛城之轮。如果想知道他做了什么，就说“奸夫、强盗、小偷”，奸夫是指与他人之妻通奸者，小偷是指不为人知地偷盗财物者，强盗是指明目张胆抢夺财物者。“欺骗和幻术等”，欺骗是指用言语，幻术是指隐藏自己过失的方法，心怀狡诈。 “全部结合”，是指用幻化的轮来结合那些所化众生。

【英语翻译】
"Dang" refers to controlling body, speech, and mind. "Zlokpa" refers to life and consciousness dissolving. "Drokpa" also specifically refers to enjoying consorts and tsok khorlos (gathering wheels). Having thus conquered others, gathering all the autonomous wealth of all three places—underground, above ground, and on the ground—and being victorious over the three realms. This is the explanation of the breathing of Vajra Sun.

Now, the breathing of the Supreme Horse is explained. The shloka (verse) beginning with "In the past" has already been explained. "At that time, all sentient beings" refers to after the teachings of Ösung (Light Protector). Knowing that diligence has become very small, accompanied by laziness and jealousy. If you wonder what laziness will become, it is said that one will fall into the Avici hell. Avici is a close indication, referring to the eight great hells. After dying and being reborn as a human, there will still be adulterers, robbers, and thieves who obstruct virtuous deeds. Knowing this, the Bhagavan Vajrasattva, in order to tame them, manifests as the Supreme Horse, with the nature of diligent wisdom in action, in a fierce union. With the pure intention that all beings to be tamed are pure, and with the power of faultless compassion, it is only manifest. "With the skills to subdue others," refers to subduing through the activities of controlling, enjoying, and dissolving. If you wonder how it subdues, the Supreme Horse, in union with the father and mother, in the order of womb-born beings, in order to destroy the worlds of many sentient beings who are extremely lazy, malicious, and fiercely jealous, emanates the wheel of the mandala. If you wonder what it does, it is said, "Adulterers, robbers, and thieves." An adulterer is one who goes to another's wife. A thief is one who steals wealth without being seen. A robber is one who openly robs wealth. "Deception and illusion, etc.," deception refers to with words. Illusion refers to the method of concealing one's own faults, being cunning in mind. "Combines all" refers to combining those beings to be tamed with the wheel of emanation.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
།ངོ་མཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོ་པས་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐིམ་པའོ། །དགྲ་ཆ་ལྔ་ཡིས་བརྒལ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་མདུང་རྩེ་གཅིག་པ་བེ་ཅོན་གྱིས་བཏུལ་ནས། དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྟ་མཆོག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་ཀྱི་རྟ་མཆོག་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། གཡེམ་པ་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཡེམ་པའི་དབང་གིས་སྐུ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཞི་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་སྐུ་དང༌། དྲག་ཤུལ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དྲག་པོ་རྒྱས་པའི་སྐུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྟ་མཆོག་དེ་བཞིར་གང་བཏུལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྡིག་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མནན་ནས་ལྷ་མོ་བྱི་མ་འཕྲོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐུའི་ཚེ་ཁྱབ་འཇུག་མནན་ནས་ལྷ་མོ་དྲུག་མ་ནི་འཕྲོགས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཚངས་པ་མནན་ནས་ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་འཕྲོགས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་ལྷ་མནན་ནས་མིའི་དབང་ཕྱུག་མ་འཕྲོགས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་བྱུང་གི་དུས་སུམ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་མནན་ནས་ལུས་ངག་སེམས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ལྷ་མོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་འཕྲོགས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགགས་ནས་སྲོག་ཐིམ་པ་དང༌། མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པས་ན། དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཅེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ལས་ཆེན་རྣམ་སྟོན་པ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་འདུལ་བར་མཛད་པ་ནི་གང༌། ཐབས་ནི་གང་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འབྲས་བུ་ནི་གང་ཐོབ་སྙམ་ན། ནམ་མཁའ་
༄། །ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་སྟོན་པ་ནི། ཐབས་དང་རྩལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་དང་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྩལ་གྱིས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས་ཁམས་གསུམ་པའི་རྒྱལ་སྲིད་མ་ལུས་པ་ལ་དབང་བ་རྟ་མཆོག་གི་གཟུགས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཡིས་ཐོབ་པར་མཛད་ནས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་རིགས་བསྡུས་པའི་འཁོར་བཞིས་བ

【汉语翻译】
如其以威猛力，如是也。 此言乃以精进之力，现前征服，享用而融入。 五种怨敌皆已胜， 此言谓以金刚、宝剑、弓箭、长矛、独头杵调伏之。 尔时，将胜过一切世间。 其后，中央之主，以马王之权，以种种调伏所化之方便，护持己之王政，如是宣说。 调伏二界之马王，为调伏淫欲者故，复为以淫欲之权，调伏身与忿怒者故。 示现忿怒现行之身，为调伏寂静者故，示现寂静之身，为调伏强暴者故，示现威猛广大之身。 若问此四马王调伏何者？ 乃以无罪之精进力，现前镇压，夺取天女婢女。 于威力之时，镇压遍入天，夺取六母天女而享用之。 镇压众生之主梵天，夺取极寂静天女而享用之。 镇压欲天，夺取人自在母而享用之。 如是，于往昔之时，镇压一切不悦意者，身语意自在，夺取一切天女与会供轮而享用之。 彼等亦于分别念止息而命融入，无分别之智慧生起而智慧融入故。 如是等等无量胜。 从“金刚大业种种显”之间，谓化身乃为利乐有情而行。 调伏彼等有情者为何？ 以何方便而得？ 获得何果耶？ 如虚空 ༄། 一切之时，吉祥。 金刚萨埵极安住。 此乃显示“以方便与技艺成就”者，谓以征服之方便与享用之技艺，以现行之加行力成就，故得掌管三界一切王政，彼金刚持于马王之形相中获得，并以胎生之次第，以四摄之轮

【英语翻译】
As such with mighty power, so it is. This means that with the power of diligence, one manifestly conquers, enjoys, and merges. Having overcome the five enemies, this means subduing them with vajra, sword, bow and arrow, spear, and single-pointed club. At that time, one will conquer all the worlds. Thereafter, the central lord, with the power of the horse king, protects his own kingdom with various means of taming those to be tamed, as it is said. Having empowered the two horse kings of the realms, it is for the purpose of taming the lustful, and also for the purpose of taming the body and the wrathful by the power of lust. He manifests the body of wrathful manifestation, the body of peace for taming the peaceful, and the body of fierce expansion for taming the violent. If asked what these four horse kings have subdued, it is that they have manifestly suppressed and stolen the goddess maid with the power of sinless diligence. At the time of power, he suppressed Vishnu, stole the six mother goddesses, and enjoyed them. He suppressed Brahma, the lord of beings, stole the extremely peaceful goddess, and enjoyed her. He suppressed the desire god and stole the human sovereign mother and enjoyed her. Thus, in the past, having suppressed all unpleasant things, he controlled body, speech, and mind, and stole and enjoyed all the goddesses and the assembly circles. They also dissolve life when conceptual thoughts cease, and wisdom dissolves when non-conceptual wisdom arises. Such and so on are infinitely supreme. From "Various manifestations of the great vajra deeds," it is said that the incarnate body acts for the benefit and happiness of sentient beings. What is it that tames those sentient beings? By what means can it be obtained? What result is obtained? Like the sky ༄། Auspicious in all times. Vajrasattva dwells supremely. This shows that "accomplishing with means and skill" means that by accomplishing with the means of conquering and the skill of enjoying, with the power of manifest action, one obtains control over all the kingdoms of the three realms. That Vajradhara obtains in the form of the horse king, and with the order of birth, with the four wheels of gathering

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྐོར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་ཡས་མཆོག་སྤྲུལ་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བས་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི། ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་མོས་པའི་ས། །ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་འགྲེལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དགའ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སིདྡྷི་གྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནས། རང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐོབ་ནས། ཤེས་པའི་བར་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་དག །ཅེས་པ་ནས། སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་བསྟན་པར་སྦྱིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལོངས་སྐུ་བསྟན་པ་དང༌། རྟ་མཆོག་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སྤྲུལ་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །རྟ་མཆོག་གི་དབུགས་དབྱུང་བའི་འགྲེལ་པའོ།། །།དེ་ལྟར་དབུགས་དབྱུང་དྲུག་བཤད་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཅེས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ལ། དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ལྷ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། ཡང་ན་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤྲུལ་ནས། སྔོན་བྱུང་གདུལ་བྱ་བཏུལ་བ་རྣམས་རང་བྱུང་གི་གཏམ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་རྩ་བའི་ལྷ་གང་གིས་སྤྲུལ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་
༄། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གཏམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་བསྐལ་པ་དང་པོ་དཔལ་མཆོག་གི་ལོ་རྒྱུས་དང༌། བར་གྱི་བསྐལ་བ་སངས་རྒྱས་གསུམ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་དང༌། བསྐལ་བ་ཐ་མར་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་དབུགས་དབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་བརྟག་པ་སྤྲུལ་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲུག་གི་རྗེས་འཇུག་བསྒོམ་པ་གསུངས་པའོ། །བརྟག་པ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་ལྔ་པ། གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་གི་རྟོག་པ་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
是围绕。无量菩萨殊胜化身，以显现行为的猛烈瑜伽来成办，这是方便。果是：从“一切清净信乐处”至“佛陀菩提善加阐释”之间，是殊胜成就；以及天神成就喜乐等，至世间的悉地（梵文：सिद्धि，Siddhi，成就）。从“佛陀菩提大乐”至“以自瑜伽而获得，知晓”之间，是显示法身。从“一切众生离垢”至“于众生界宣示”之间，是显示报身；以及骏马种种化现，从“是”至“亦作众生之事”之间，是显示化身。是骏马出息之释。如此宣说六种出息后，归纳总结它们是：“彼等无量胜”，如是说。灌顶轮有六种相，成就轮是一百零八天神，或者化现唯一勇士的一百零八，先前所调伏的所化众生，是自生之语清净，是证悟世间智慧。那一百零八坛城，最初以何种结合之根本本尊化现呢？说“虚空一切之时，吉祥，金刚萨埵（梵文：वज्रसत्त्व，Vajrasattva，金刚萨埵）皆安住”。一百零八成就瑜伽士也是成就自在者，极其成就，是世间共同与殊胜的成就。 “一切自性令进入”，是指获得成就的瑜伽士进入一切事业。所谓“语之手印”，是指最初劫吉祥至尊的历史，以及中间劫三佛的历史，以及末劫合和之出息六坛城的观察化现，以及未来六瑜伽士的随行修习之宣说。第五品之释。第五品，宣说所化众生各自差别的分别之释。

【英语翻译】
It is about circumambulation. The supreme emanation of the infinite Bodhisattva, accomplished through the fierce yoga of manifest action, is the means. The result is: From "all pure faith and joy" to "Buddha's enlightenment is well explained," it is the supreme accomplishment; and the accomplishment of the gods, joy, etc., to the worldly siddhi. From "Buddha's enlightenment, great bliss" to "obtained by one's own yoga, knowing," it shows the Dharmakaya. From "all sentient beings are free from defilement" to "bestowing it upon the realm of sentient beings," it shows the Sambhogakaya; and the various emanations of the excellent horse, from "is" to "also doing the work of sentient beings," it shows the Nirmanakaya. It is the explanation of the breathing out of the excellent horse. Having explained the six breaths in this way, the summary of them is: "Those infinite supreme," as it is said. The wheel of empowerment has six aspects, and the wheel of accomplishment is one hundred and eight deities, or the one hundred and eight emanations of the single hero, the sentient beings to be tamed who were tamed in the past, are the pure words of self-arising, and it is the realization of worldly wisdom. Which fundamental deity of union emanates those one hundred and eight mandalas in the beginning? It is said, "In the time of all space, glorious, Vajrasattva (Sanskrit: वज्रसत्त्व, Vajrasattva, Diamond Being) abides everywhere." The one hundred and eight accomplished yogis who obtain accomplishments are also masters of accomplishment, extremely accomplished, are the common and supreme accomplishments of the world. "Making all nature enter," means that the yogi who has attained accomplishment enters into all activities. The so-called "seal of speech" refers to the history of the supreme glorious one in the first kalpa, and the history of the three Buddhas in the middle kalpa, and the observation and manifestation of the six mandalas of combined breathing in the final kalpa, and the explanation of the subsequent practice of the six future yogis. Commentary on the fifth chapter. Fifth chapter, explanation of the distinctions of the beings to be tamed.

============================================================

